1. 首页 > 生活百科 > 短歌行原文及翻译(红颜早已不再,花谢柳萧病容)

短歌行原文及翻译(红颜早已不再,花谢柳萧病容)

红颜早已不再,花谢柳萧病容

飘逸的舞姿,红颜不再

曾经的红颜风华绝代,她的美丽如梦似幻,让人为之倾倒。她那一头飘逸的秀发,在微风中轻轻拂过,仿佛一朵盛开的花朵。她的笑容,如春天的阳光,温暖人心。而如今,她的红颜早已不再,只剩下了病容和柳萧。

花谢柳萧,人事如梦

岁月如梭,花开花谢,柳萧飘零。曾经的繁花盛宴已成了过眼烟云,曾经的欢声笑语已成了尘土。红颜落寞,柳萧凄凉,人事如梦,一切都随风而逝。时间无情地将她们抛弃在岁月的岸边,任凭她们在悲伤中徘徊。

命运的捉弄,承载着爱与希望

命运如同一条无形的线,将人们牵引着,穿越时光的隧道。红颜早已不再,花谢柳萧病容,是命运捉弄的结果。然而,她们的内心仍然充满了爱与希望。红颜的目光中闪烁着对未来的期盼,柳萧的微笑中蕴含着对美好生活的向往。尽管命运如此捉弄她们,但她们依然坚强地走在人生的道路上。

English Translation:

The Beauty of Youth Fades Away, Sickness Replaces Elegance

Graceful dance, beauty no more

The beauty of youth was once enchanting. Her grace was unparalleled, leaving people captivated. Her flowing hair brushed gently in the breeze like a blooming flower. Her smile was as warm as the spring sunshine, touching hearts. But now, her beauty has faded away, leaving only sickness and desolation.

Flowers wither, willows decay, life is but a dream

Time flies, flowers bloom and wither, willows wither away. The grand feast of life has become a fleeting memory, the laughter and joy have turned to dust. She is left lonely and forlorn, with the willows swaying in the wind. Life is but a dream, everything vanishes with the wind. Time mercilessly abandons them on the shore of time, leaving them to wander in sorrow.

The irony of fate, carrying love and hope

Fate is like an invisible thread, leading people through the tunnel of time. The fading beauty of youth, the sickness that replaces elegance, is the irony of fate. However, their hearts are still filled with love and hope. The eyes of the fading beauty sparkle with anticipation for the future, and the smile of the willows carries a longing for a better life. Despite the twists and turns of fate, they continue to walk steadfastly on the path of life.

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至3237157959@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:10:00-18:30,节假日休息