今天早上在网上看到这么一个问题:为什么国民时期叫达令 呢?
作为学英语的人,我只能说这是对英语不了解造成的。
记得我上初中的时候,在那个时代我们能看到的电影无非就是地道战、地雷战、南征北战之类的战争片,多是国共或者抗日电影。里面有时候会有宋美龄出场,她会甜甜地对蒋介石喊一声:达令。
于是,我有初中同学就说,蒋介石就叫达令。
笑死我了。
从初中时期我就一直在跟人解释。
宋美玲是个精通多种语言的人,她当时和南方许多人尤其是这些年的香港人一样,喜欢在说汉语的时候夹杂着个别的英语单词。比如说小case,yes sir。在这里,她其实说的是英语里的darling一词,意思是亲爱的。这是人家爱人之间亲昵的称呼。
英文歌曲《Unchained Melody》里第一句就是:oh, my love, my darling 。(哦,我的爱人,我亲爱的。)要是理解为蒋介石就叫达令,那就荒谬了。
这和那个年代英语不普及有关。
其实,就是现在还有许多人也不明白这个词。更别说,新生的一代整天看日本片和韩国片,一弄就说个干巴爹之类的让我们一般人不懂的外文词。
这还是中文里夹杂的外国词,还有现在明明是中文也让你莫名其妙的说法。比如屌丝、逗比、然并卵、图样图森破之类。我不知道这是不是在糟蹋汉语言,这个应该是个仁者见仁,智者见智的事情!
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至3237157959@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。