燕歌行高适的英文翻译朗读
Introduction:
The \"Yan Ge Xing\" (燕歌行) is a famous Chinese poem written by the poet, Tang Dynasty writer Xin Qiji. The poem is appreciated highly for its depiction of parting scenes. It shows the sorrow and pain of people leaving their homes and families, and the difficulties they experience. The following is an English translation of the poem, accompanied by an audio of the poem's reading.The Poem:
The light, chilly wind blows on my face,
As moistening dew falls around.
A lovely sight of boundless grace,
As swallows in formations surround.
The sky, in each of the four directions sets,
And down to the river, the sun is sinking.
A myriad of waters make one colored vastness,
A boatman's song begins to ring.
Rémǎn lái xià shǎng kě huā,
Biàn dìng yì luò zhòng qī pán.
Huángtán liàn yù zhāng wéi bā,
Bǎihé duì huā zhā zhuāng jiān.
Màoxiǎn xiān ghì tián shàng xiào,
Ruò bí kàn, nán shuò shí rán.
Biǎo wū zhī qī aī qī zhōu,
Yī wén zhù jiù guàn què zhàn.
Quiet, the Qin government must seem,
While the Han Dynasty rages on.
A monarch's glory is like a dream,
In history's palace, its memory gone.
Conclusion:
\"Yan Ge Xing\" is a work of great beauty and emotion, and it has been loved for generations. The way in which the poet describes the beauty of nature and the pain of separation has touched the hearts of many readers. By carefully listening to the audio of the poem's reading and reflecting upon its meaning, it is possible to get a better understanding of this masterpiece of Chinese literature.版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至3237157959@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。